Hard red dry mud of terra firma
Rises and stands upright to be the Highest Wall
While walking along with fingertips on the Wall
I go past by the humming of the Mango Tree
Gassa-gosso, zaw-zoowa, wow
Because the Sun shines to make me this thick
Because the Wind blows to shake my leaves
My song is always sung like this
Shash-lah, sa-la-lah, salah, sash-lah
Mango Tree is beckoning to invite
To sing but the Wall begins to change its color
With excitement and tranquillity of an executioner
The Green Wall tortures the Man of Tar in sight
You will never ever sever those chains
With that hairy furred face of yours
You will never ever be kissed by none
Oddly, I hear you are crying with your dark eyes
Surely, we know those tears will never be dried
Sobbing, weeping, of the Man of Tar, is fading away
At the far end of the Wall where it loses its colorfulness
An unforeseen encounter to the Pure Holiness
It makes me laugh but I don't know why
The Pure Holiness is total speechless
Swinging the entangled strings all around the body
Showing two silly blank dots as they were eyes
Recognizes me then turns its makeshift head
Absolutely still in the middle of holy dance
For further more long way beyond the far end
The Wall crouched down and resolved into dirt
I, undoubtedly, saw it over the Wall
I, stunningly, was penetrated by spasm after all
固く赤く乾いた土の大地が
立ち上がって壁を成す
伝い歩いてゆくうちに
マンゴーの木の歌を通り過ぎた
がっさごっそざわわわ
日差しが私を茂らせて
風が私を震わせるから
私の歌はこうして歌われ
さららさららさらさらら
マンゴーの木は手招きをして
一緒に歌えと誘うが壁は緑に色を変え
緑の壁は死刑執行人の興奮と静けさで
タールに塗れた男を責める
おまえにその鎖は断ち切れまい
毛むくじゃらのおまえの顔に
くちづけする者もいまい
おまえの暗いその目は泣いているのか
涙を拭うことすらできぬのに
タールの男のすすり泣く声は消え
色を失う壁の遙か先にて
聖なるものに出くわして
私はついに笑いだす
聖なるものは物言わず
縺れた紐を振り乱し
ぽっかり開いた穴二つ両目に見立て
私に気づき小首をかしげ
聖なる踊りを突然止めた
遙か彼方のまた遙かにて
壁は蹲るように泥に還る
私は壁の向こうを確かに見たのだ
そして痙攣が私を貫いたのだ
Notes
All three photographs are by Phyllis Galembo.
Those poems in English and Japanese are inspired by her photographs.
Those photos are used by the courtsey of Phyllis Galembo and data downloaded from the website of dVerse Poets Club
http://dversepoets.com/2014/04/15/poetics-the-photography-of-phyllis-galembo/
記
ここに掲載した三枚の写真はすべて、写真家フィリス・ガレンボ氏の作品である。
また、ここに掲載した英語と日本語による詩編は、彼女の写真に着想を得たものである。
これらの写真はフィリス・ガレンボ氏のご厚意により使用を許可されており、画像データはウェイサイト「ディーヴァース ポエットクラブ」よりダウンロードしたものである。
http://dversepoets.com/2014/04/15/poetics-the-photography-of-phyllis-galembo/
コメントをお書きください