Over the Wall 壁の向こう

Over the Wall

Hard red dry mud of terra firma

Rises and stands upright to be the Highest Wall

While walking along with fingertips on the Wall

I go past by the humming of the Mango Tree

 

Gassa-gosso, zaw-zoowa, wow

Because the Sun shines to make me this thick

Because the Wind blows to shake my leaves

My song is always sung like this

Shash-lah, sa-la-lah, salah, sash-lah

 

Mango Tree is beckoning to invite

To sing but the Wall begins to change its color

With excitement and tranquillity of an executioner

The Green Wall tortures the Man of Tar in sight

 

You will never ever sever those chains

With that hairy furred face of yours

You will never ever be kissed by none

Oddly, I hear you are crying with your dark eyes

Surely, we know those tears will never be dried

 

 

Sobbing, weeping, of the Man of Tar, is fading away

At the far end of the Wall where it loses its colorfulness

An unforeseen encounter to the Pure Holiness

It makes me laugh but I don't know why

 

The Pure Holiness is total speechless

Swinging the entangled strings all around the body

Showing two silly blank dots as they were eyes

Recognizes me then turns its makeshift head

Absolutely still in the middle of holy dance

 

For further more long way beyond the far end

The Wall crouched down and resolved into dirt

I, undoubtedly, saw it over the Wall

I, stunningly, was penetrated by spasm after all

 

 

 

 

 

壁の向こう

固く赤く乾いた土の大地が

立ち上がって壁を成す

伝い歩いてゆくうちに

マンゴーの木の歌を通り過ぎた

 

がっさごっそざわわわ

日差しが私を茂らせて

風が私を震わせるから

私の歌はこうして歌われ

さららさららさらさらら

 

マンゴーの木は手招きをして

一緒に歌えと誘うが壁は緑に色を変え

緑の壁は死刑執行人の興奮と静けさで

タールに塗れた男を責める

 

おまえにその鎖は断ち切れまい

毛むくじゃらのおまえの顔に

くちづけする者もいまい

おまえの暗いその目は泣いているのか

涙を拭うことすらできぬのに

 

タールの男のすすり泣く声は消え

色を失う壁の遙か先にて

聖なるものに出くわして

私はついに笑いだす

 

聖なるものは物言わず

縺れた紐を振り乱し

ぽっかり開いた穴二つ両目に見立て

私に気づき小首をかしげ

聖なる踊りを突然止めた

 

遙か彼方のまた遙かにて

壁は蹲るように泥に還る

私は壁の向こうを確かに見たのだ

そして痙攣が私を貫いたのだ

 

 

 

 

Notes

 

All three photographs are by Phyllis Galembo.

Those poems in English and Japanese are inspired by her photographs.

Those photos are used by the courtsey of Phyllis Galembo and data downloaded from the website of dVerse Poets Club

 

http://dversepoets.com/2014/04/15/poetics-the-photography-of-phyllis-galembo/

 

 

 

ここに掲載した三枚の写真はすべて、写真家フィリス・ガレンボ氏の作品である。

また、ここに掲載した英語と日本語による詩編は、彼女の写真に着想を得たものである。

これらの写真はフィリス・ガレンボ氏のご厚意により使用を許可されており、画像データはウェイサイト「ディーヴァース ポエットクラブ」よりダウンロードしたものである。

 

http://dversepoets.com/2014/04/15/poetics-the-photography-of-phyllis-galembo/

 

 

 

↑↑↑参加自由 facebook page 「裏・折れた魚」はここから
↑↑↑参加自由 facebook page 「裏・折れた魚」はここから
↑↑↑著者夕日知己のTwitterアカウントはここから
↑↑↑著者夕日知己のTwitterアカウントはここから